Il mondo dei doppiatori - La convention
La prima convention


Venerdì 11 maggio 2012 presso la sede dell'Associazione Culturale First National di Milano in via Mosè Bianchi 24 (metro 1 Amendola Fiera) ha avuto luogo la prima CONVENTION DEGLI AMICI DEL PORTALE "IL MONDO DEI DOPPIATORI" DI ANTONIO GENNA che state visitando.
L'evento è stato organizzato da Angelo Quagliotti, Lorenzo Bassi e Franco Longobardi, esperti di doppiaggio e curatori del primo quiz settimanale per gli appassionati di doppiaggio "In...soliti ignoti" di questo portale che state visitando, con Antonio Genna, webmaster e creatore de "Il mondo dei doppiatori".
Per prenotare la vostra partecipazione (gratuita) inviate una mail a questo indirizzo! ULTIMI POSTI A DISPOSIZIONE!


Il programma della serata

Ore 20.30 Apertura
Ore 21.00 Presentazione dell'Evento a cura degli Organizzatori

IL DOPPIAGGIO OGGI IN ITALIA
Incontro con il Presidente della Società di doppiaggio ADC Group e Direttore di doppiaggio Raffaele Fallica. Breve illustrazione e largo spazio alle domande dei presenti.
I convenuti saranno invitati ad una successiva visita guidata gratuita agli studi di doppiaggio della ADC Group di Milano.

PASSALAPAROLA
Divertente corto di montaggio di spezzoni cinematografici sulle bizzarrie del doppiaggio, in cui famosi attori italiani si susseguono doppiandosi vicendevolmente in una esilarante carrellata.

IN…SOLITI IGNOTI: THE MOVIE
Le immagini… e il sonoro di alcuni dei più curiosi segreti del doppiaggio svelati nella omonima rubrica a quiz che impazza sul sito di Antonio Genna.
Seguirà la consegna di due tessere omaggio di socio sostenitore dell’Associazione Cinematografica First National ai più assidui partecipanti al quiz.

I FANCIULLI DEL WEST
Proiezione cinematografica in pellicola originale dell’unica copia superstite dell’unico lungometraggio esistente con le prime voci italiane di Laurel e Hardy: Carlo Cassola e Paolo Canali. Doppiaggio rarissimo recuperato dopo vari decenni d’oblio!

Ore 23.30 Piccolo rinfresco di arrivederci alla prossima…


Un breve resoconto della serata
a cura di Alessandro Giannotto
- originariamente pubblicato su AntonioGenna.com -

Si è svolta l'11 maggio 2012 la prima convention nazionale de “Il mondo dei doppiatori – AntonioGenna.net”, il sito italiano per eccellenza dedicato al doppiaggio e ai suoi appassionati. Organizzato da Antonio Genna con l’Associazione CulturaleFirst National” di Franco Longobardi, Angelo Quagliotti e Lorenzo Bassi, l’incontro è stata l’occasione per ripercorrere la storia e fare il punto sull’attuale situazione del settore. Inoltre per scoprire qualcosa di sorprendente su alcuni doppiaggi storici (e perduti), come quelli dei primi film di “Stanlio & Ollio”.

Ospite d’onore della serata è stato Raffaele Fallica, pioniere del dubbing made in Milano e presidente di ADC Group (Audiovisivi Doppiaggio Cinema), la più importante società presente nel capoluogo lombardo.

Raffaele Fallica

Partendo dalla definizione di “anello”, nel primo video che proponiamo Fallica descrive quale fosse l’originaria funzione dell’assistente di doppiaggio e come si è evoluta la tecnica di lavorazione, in particolare dopo il 1986 con l’introduzione di nuovi e più sofisticati strumenti:

Nel secondo il presidente di ADC Group illustra la nascita del doppiaggio a Milano e le problematiche relative al suo futuro:

Nel seguente intervento ci spiega chi, secondo la sua lunga esperienza, ha le caratteristiche per diventare un doppiatore professionista:

Agli allievi dei suoi corsi, Fallica non richiede più la sola capacità di saper lavorare in “sinc”, anche perché oggi i fonici di mix allungano o accorciano le frasi secondo le esigenze, ma di “occhio”. Nel senso che, durante le esercitazioni, fa coprire le bocche degli attori presenti sullo schermo affinché doppino seguendo gli occhi. Il doppiaggio, infatti, deve essere pura emozione (e gli occhi sono lo specchio dell’anima) e non puro tecnicismo.

L'albero degli zoccoliAlla domanda di come si concili la presenza in sala di registrazione sia del regista che del direttore del doppiaggio, Fallica ha risposto che “nel caso del doppiaggio di un film italiano, se il regista è in studio per dirigerlo, la figura del direttore del doppiaggio diventa simile a quella di un assistente, ovvero di un tecnico. Ad esempio quando Ermanno Olmi diresse il doppiaggio de ‘L’albero degli zoccoli’, il regista gli domandava se le battute fossero in sinc, se si potessero mettere ulteriormente a posto, etc. Non gli poneva assolutamente quesiti artistici”. “In generale”, prosegue Fallica, “il direttore di doppiaggio è un direttore d’orchestra: dopo aver visto il film, deve prendere i migliori orchestrali e dirigerli per ricomporre il pezzo. Non si deve sostituire al regista, non è suo compito rifare il film. Deve solo ricreare le sue intenzioni e atmosfere. Certamente alcuni movies migliorano con il doppiaggio. I più difficili da adattare sono quelli spagnoli o di Bollywood, dove per dire ‘ti amo’ gli attori indiani fanno prima un sacco di buffe espressioni con il viso. Ebbi complicazioni anche con la versione giapponese di ‘Shall we dance’, a cui ho dato la voce all’interprete principale. Lo scandalo non era, come abbiamo visto nel remake con Richard Gere, che il protagonista trascurasse la moglie per ballare con una partner più giovane, ma che un uomo e una donna si sfiorassero anche soltanto con le mani, vero e proprio tabù che persiste ancora nel Paese del Sol Levante”.

Alla conclusione del suo intervento, Fallica ha ulteriormente motivato le ragioni che lo inducono a ritenere che il doppiaggio sia destinato all’estinzione: “Quando tutti i ragazzini avranno imparato l’inglese, non ce ne sarà forse più bisogno”.

Ferruccio Amendola / Totò

La seconda parte dell’incontro è stata caratterizzata dalla visione di un omaggio a Ferruccio Amendola, di “Passa la parola” (spezzoni di film italiani dove famosi attori doppiatori non si sono auto-doppiati, ma hanno ceduto l’incarico a colleghi), di uno speciale sui dubbers di Totò e soprattutto de “I fanciulli del West” con Stan Laurel e Oliver Hardy. E prendendo spunto da questo, Franco Longobardi ha illustrato la storia del doppiaggio dei lungometraggi di Stanlio & Ollio, svelandoci che il primo doppiaggio cinematografico in assoluto fu realizzato da Walt Disney nel 1928. Il celebre fumettista aveva necessità di far cantare le sue creature Topolino e Minnie nel film “Steamboat Willie”.

Stanlio e Ollio

Il successo dell’operazione indusse il produttore del duo, Al Roach, a trasformare fra il 1929 e il 1930 le comiche da mute a sonore, ma essendo Stanlio & Ollio attori in carne in ossa e non ritenendo quindi plausibile che potessero essere doppiati come un cartone animato, decise di dar vita alle edizioni multilingua delle loro opere. In pratica i due dovevano rigirare le scene “parlate” in italiano, spagnolo, francese e tedesco. Dovevano, perciò, rifare quasi completamente il film più volte. Un lavoro immane non solo perché Laurel e Hardy non conoscevano altri idiomi al di fuori dell’inglese, ma anche perché si rendeva necessario ingaggiare degli attori madrelingua per i ruoli di contorno.

A causa però dei risultati disastrosi per le pronunce terribili, nel 1932 si optò affinché le pellicole fossero semplicemente doppiate da attori locali nei paesi di destinazione, soprattutto per una questione di risparmio. Nacque così il doppiaggio. Per quanto riguarda la riproduzione delle voci di Stanlio & Ollio, in Italia la scelta cadde su due ragazzi che conoscevano i toni americani: Carlo Cassola (Stanlio) e Paolo Canali (Ollio). I due, ed ecco entrare in scena la nostra genialità, non soltanto pensarono di riprendere la divertente parlata “maccheronica” utilizzata dagli interpreti originali, ma di potenziarla comicamente inserendo degli strafalcioni. Inoltre decisero d’invertire i naturali timbri degli attori: a Ollio, che nella realtà aveva una voce sottile, gli attribuirono un tono più baritonale (tipico di una persona obesa) mentre a Stanlio, che invece ne aveva una più profonda ma sottile quando piangeva, di farlo sempre recitare in falsetto (perfetto per un ometto smilzo come lui). L’ineccepibile abbinamento personaggio-voci creato da Cassola e Canali fece sì che i successivi doppiatori della coppia, Alberto Sordi e Mauro Zambuto, mantenessero la loro impostazione perché il pubblico vi si era affezionato e non avrebbe apprezzato un drastico cambiamento. Ad esempio, Sordi conservò la tipica “r” moscia inventata da Canali.James Finlayson

Per quanto riguarda più dettagliatamente “I fanciulli del West”, nel film compare James Finlayson (nella foto a sinistra), passato alla storia del cinema con l’appellativo di “zio Fin”, qui magistralmente doppiato da Olinto Cristina. Cristina, ricordiamo, è stata la prima voce caratterista del vecchietto del Far West, poi ripreso e imitato da Lauro Gazzolo. Nella Bonora doppia invece sua Cleopatramoglie e nella battuta “Per una miniera d’oro diventerei Cleopatra” sentiamo uno dei primissimi casi di stravolgimento di un dialogo originale. Infatti, si tratta di un omaggio alla stessa Bonora, che poco tempo prima aveva prestato la voce al personaggio della regina d’Egitto nell’omonima pellicola diretta da Cecil B. De Mille.
Qui di seguito un breve estratto da “I fanciulli del West”:

L’Associazione Culturale “First National” dispone dell’unica copia esistente del film in pellicola, che ha un’ulteriore particolarità: è la sola testimonianza di un doppiaggio completo realizzato da Cassola e Canali e contiene ancora le musiche originali di Marvin Hatley, che nel ridoppiaggio Rai del 1986 furono completamente cancellate.

Un’ultima curiosità: i nomi di Stanlio & Ollio non furono una nostra invenzione, ma degli stessi americani che li coniarono per darli ai personaggi del film “Fra Diavolo” del 1933 poiché ambientato in Italia. Fino ad allora, nel Belpaese, si indicavano semplicemente come “il grasso e il magro” o più familiarmente “Crick e Crock”.



© 2012 Antonio Genna - IL MONDO DEI DOPPIATORI 
E' consigliata una risoluzione 1024 x 768 con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente in questo sito senza autorizzazione!


Torna alla pagina delle Convention

Torna alla home page "Il mondo dei doppiatori"