Il mondo dei doppiatori - Zona Telefilm

"FlashForward"

Logo e protagonisti


PERSONAGGI PRINCIPALI

INTERPRETI

DOPPIATORI

MARK BENFORD Joseph Fiennes FABIO BOCCANERA
DEMETRI NOH John Cho GIANFRANCO MIRANDA
LLOYD SIMCOE Jack Davenport FRANCESCO PRANDO
BRYCE VARLEY Zachary Knighton STEFANO CRESCENTINI
NICOLE KIRBY Peyton List FRANCESCA MANICONE
AARON STARK Brian F. O'Byrne DANILO DE GIROLAMO
STANFORD WEDECK Courtney B. Vance STEFANO MONDINI
OLIVIA BENFORD Sonya Walger ROBERTA GREGANTI
CHARLIE BENFORD Lennon Wynn AGNESE MARTEDDU
JANIS HAWK Christine Woods ILARIA LATINI
SIMON CAMPOS Dominic Monaghan ANDREA METE
 

PERSONAGGI RICORRENTI

INTERPRETI

DOPPIATORI

DYLAN SIMCOE

Ryan Wynott

RUGGERO VALLI

AG.SPEC. SHELLY VREEDE

Barry Shabaka Henley

PAOLO MARCHESE

ZOEY ANDATA

Gabrielle Union

LAURA ROMANO

TRACY STARK

Genevieve Cortese

CHIARA GIONCARDI

MARSHALL VOGEL

Michael Ealy

FABRIZIO VIDALE

DYSON FROST / D. GIBBONS

Michael Massee

STEFANO DE SANDO

AG.SPEC. AL GOUGH

Lee Thompson Young

RICCARDO SCARAFONI

 

ALTRI PERSONAGGI

INTERPRETI

DOPPIATORI

DEBBIE (ep.1, 4, 6-7, 11, 19)

Cynthia Addai-Robinson

RACHELE PAOLELLI

ALDA HERTZOG (ep.1, 4, 11, 13, 17)

Rachel Roberts

MONICA WARD

ISP. FIONA BANKS (ep.1, 7, 19)

Alex Kingston

EMANUELA BARONI

NHADRA UDAYA (ep.2-3, 10)

Shohreh Aghdashloo

SONIA SCOTTI (ep.2)
PAOLA TEDESCO
(ep.3, 10)

ANASTASIA MARKHAM (ep.2)

Lynn Whitfield

ANTONELLA GIANNINI

MARCIE TUROFF (ep.3, 5-6, 11-12, 15-16)

Amy Rosoff

LETIZIA SCIFONI

FELICIA WEDECK (ep.3, 5)

Gina Torres

ALESSANDRA CASSIOLI

STEFAN KRIEGER (ep.3)

Thomas Kretschmann

DANILO DI MARTINO

RUDOLF GEYER (ep.3)

Curt Lowens

FRANCO ZUCCA

KATE STARK (ep.3)

Kim Dickens

FRANCESCA FIORENTINI

NED NED (ep.4)

Keir O'Donnell

FRANCESCO PEZZULLI

PADRE SEASBURY (ep.4)

Sean O'Bryan

MASSIMO BITOSSI

VICE PRES. JOYCE CLEMENTE (ep.5, 16)

Barbara Williams

STEFANELLA MARRAMA

PRES. DAVE SEGOVIAN (ep.5, 20)

Peter Coyote

RODOLFO BIANCHI

MARTIN DEWEY (ep.6-7, 11, 17)

Jonathan Levit

ANDREA LAVAGNINO

EMIL GUTIERREZ (ep.6, 15)

Vinicius Machado

EDOARDO STOPPACCIARO

MIKE WILLINGHAM (ep.7-8, 13)

Mark Famiglietti

ALESSANDRO QUARTA

KEIKO ARAHIDA (ep.7, 9, 15, 21-22)

Yuko Takeuchi

PERLA LIBERATORI

JEFF SLINGERLAND / DOTT. MAURICE RAYNAUD (ep.7, 19)

Callum Keith Rennie

SAVERIO MORIONES

TED FLOSSO (ep.8, 11-12)

Ricky Jay

PAOLO LOMBARDI

KAHMIR DeJEAN (ep.8, 18, 20-22)

Dominic Rains

MARCO VIVIO

CARLY (ep.10-12)

Karl Herlinger

MICHELE CARLI

WHEELER (ep.10-12)

Marc Menchaca

ALESSANDRO MESSINA

GORDON MYHILL (ep.10, 19)

James Frain

ALESSANDRO BALLICO

TIMOTHY (ep.11-12, 20)

Gil Bellows

ROBERTO PEDICINI

PAIGE (ep.11-12)

Ginifer King

BEATRICE MARGIOTTI

LUCAS HELLINGER (ep.11, 17, 20-22)

Neil Jackson

ROBERTO CERTOMA'

ANNABELLE CAMPOS (ep.12-13, 19)

Hannah Marks

ERICA NECCI

PHILLIP (ep.12)

James Cosmo

UGO MARIA MOROSI

LORRAINE JACOBS (ep.12)

Claire Jacobs

LORENZA BIELLA

AG. FBI DANFORTH CROWLEY (ep.14-15)

Rafael Petardi

FABRIZIO RUSSOTTO

ABDI KHALIF (ep.14)

Owiso Odera

GABRIELE SABATINI

AWAALE (ep.14)

Zora Bikangaga

VLADIMIRO CONTI

GABRIEL McDOW (ep.17-20)

James Callis

DAVID CHEVALIER

LITA (ep.18, 20, 22)

Annabeth Gish

IRENE DI VALMO

CARLINE (ep.18, 20)

Lee Garlington

ANGIOLA BAGGI

PROF. COREY (ep.18)

Ron Orbach

CARLO VALLI

FRANCINE (ep.21-22)

Carlease Burke

SILVIA TORTAROLO

NOTE SUL TELEFILM

Sei il direttore di doppiaggio di “FlashForward”, che per la prima volta è trasmesso in Italia con soli 11 giorni di ritardo dalla programmazione USA. Disponete dei materiali (dialoghi e video) degli episodi subito dopo la trasmissione statunitense, o già qualche giorno prima? Potresti spiegare meglio le fasi di realizzazione dell’edizione italiana per questo prodotto?

Disponiamo dei materiali preliminari dal sabato mattina precedente  alla messa in onda americana, che è giovedì sera ora di Los Angeles. Da quel momento comincia la preparazione dei piani di lavorazione per convocare i doppiatori (che sono comunque preallertati per tutta la durata della serie) e la preparazione del dialogo. Poi si va in sala il venerdì ed il lunedì successivi; nel frattempo, dopo la messa in onda americana, dovrebbero essere arrivati i materiali definitivi,  si fanno eventuali rifacimenti per le differenze dal preliminare, si sincronizza, si missa e si consegna per la messa in onda italiana del lunedì. Niente di più semplice ;)

Ritieni che il tempo ridotto potrebbe inficiare sulla cura dei dialoghi e del doppiaggio complessivo della serie?

A volte si dà troppa importanza al tempo a disposizione, da un lato e, dall’altro, le aspettative dei “fans” sono spesso troppo alte e legate a un mare di pregiudiziali (e con questo mi sarò fatto un sacco di amici, immagino). Quello che intendo dire è che per la qualità entrano in campo anche le attitudini personali, e che la Disney abbia scelto un direttore e un’assistente, Andreina D’Andreis, che lavorano in coppia da anni su film “day and date” (cioè in uscita contemporanea con gli USA) non è un caso.
È anche vero, però, che il nostro è un lavoro legato a mille “variabili” delle quali spesso non si tiene conto: la salute dei doppiatori, per esempio, che non sono degli automi e possono essere raffreddati, febbricitanti o anche semplicemente stanchi; ritardi dovuti al traffico cittadino che ti portano a dover accelerare il ritmo del turno per finire il programma; il disguido nella convocazione per cui il doppiatore arriva in un momento anziché in un quello previsto. Con questo non sto mettendo le mani avanti, sia ben chiaro, sono esempi apparentemente banali e che ho definito “variabili” proprio perché non sono delle costanti; quello che voglio dire è che quando leggo forum o riviste sul doppiaggio, sembra spesso che chi fa il mio lavoro sia una specie di privilegiato che vive nel migliore dei mondi possibili e che si diverte, per ignavia o incompetenza, a rovinare il divertimento del pubblico a casa (o al cinema). Mi limiterò a dire che, normalmente, questo non è vero. Se poi esistano sacche di psicopatici che si divertono a fare questo gioco al massacro per irritare il pubblico, io non ne sono a conoscenza, non mi risulta.

Va detta una cosa, però: una serie non è un film (dah!) e il tentativo di doppiarla day and date comporta, tra gli altri, un grosso rischio: io non so che cosa succede dal”episodio 3 all’episodio 4, figuriamoci dal 3 al 13. E l’Inglese non è esattamente una lingua univoca, e la traduzione spesso ha bisogno di un contesto che magari all’episodio 3 ancora non ho. Non solo: non ho idea, a parte i personaggi evidentemente fissi e altri ricorrenti, se un personaggio che dice tre parole nell’episodio 3 diventerà protagonista nell’episodio 7, e magari devo distribuire una voce su un’ombra che pronuncia 4 parole. È chiaro che questo è un bel rischio, e, secondo me, è questa la vera sfida di quest’operazione.

Quindi non parlerei di “tempo ridotto”, le cose si possono doppiare bene anche da un giorno all’altro, il vero rischio esiste a lungo temine, ma questo ce lo sapremo ridire.



Realizzazione 2009/25 Antonio Genna

AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - TELEFILM © 2002/25 Antonio Genna
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente in questo sito senza autorizzazione!


Torna alla home page di Zona Telefilm