Il mondo dei doppiatori - Zona Cinema

"Starsky & Hutch"

Manifesto originale del film


PERSONAGGI

INTERPRETI

DOPPIATORI

DAVE STARSKY Ben Stiller

VITTORIO GUERRIERI

KEN HUTCHINSON Owen Wilson MASSIMO DE AMBROSIS
HUGGY BEAR Snoop Dogg SIMONE MORI
CAP. DOBY Fred Williamson ANGELO NICOTRA
REESE FELDMAN Vince Vaughn FRANCESCO PANNOFINO
KITTY Juliette Lewis GIO'-GIO' RAPATTONI
KEVIN Jason Bateman FRANCO MANNELLA
HOLLY Amy Smart FRANCESCA MANICONE
STACEY Carmen Electra ROSSELLA ACERBO
MANETTI Chris Penn MARCO BRESCIANI
BIG EARL Will Ferrell PINO INSEGNO
DEEJAY Patton Oswalt TEO BELLIA
JEFF, che gestisce il locale "Big Earl" in assenza del proprietario Big Earl G.T. Holme CLAUDIO FATTORETTO
LEON Jernard Burks MARIO BOMBARDIERI
CHAU George Kee Cheung ENRICO PALLINI
HEATHER Brande Roderick IRENE DI VALMO
WILLIS Jeffrey Lorenzo FLAVIO AQUILONE
PORTER Terry Crews SERGIO LUCCHETTI
LAMELL Omar J. Dorsey ROBERTO DRAGHETTI
MONIX Richard Edson VLADIMIRO CONTI

ALCUNE NOTE SUL FILM

SPECIALE
a cura di Marco Bonardelli

Le interviste qua riportate sono state realizzate da Antonio Bracco per lo speciale sul Festival "Voci nell’Ombra" 2004 trasmesso da Coming Soon Television venerdì 1° ottobre 2004.

I VECCHI E I NUOVI STARSKY & HUTCH A CONFRONTO
E’ cambiato qualcosa in vent’anni ?
Cesare Barbetti: "Io l’ho visto alla fine del film ed è una cosa assurda, perché sei-sette anni fa lui prese un premio a Ginevra e ha voluto avere l’Hutch italiano. Sono andato giù ed era un ragazzo come te, abbiamo parlato… e qui invece, alla fine del film, hai visto che cos’è?! Allora io con lui diventavo magro."
Vittorio Guerrieri: "E’ un film comico, si scherza su Starsky e Hutch, riprendendo in maniera molto precisa quelle che erano le atmosfere del tempo. C’è molta cura nei particolari, ma è un gioco, un divertimento."
Che cosa è cambiato secondo lei nel doppiaggio? Si è evoluto in un certo modo? Avrebbe potuto evolversi in un altro?
Cristina Boraschi: "Fondamentalmente si è evoluto tecnicamente. Quando io ho cominciato a fare doppiaggio si incideva col magnetico, non si rivedevano le cose incise se non con un sistema particolare che si chiama virgin loop. Adesso invece si usano le cassette e i dvd e si può rivedere tutto, è cambiato quindi tutto il modo di organizzare il doppiaggio, questo è il cambiamento fondamentale secondo me. Da un punto di vista artistico è cambiato perché i tempi si sono ristretti, i soldi sono aumentati di meno e si lavora più in fretta e quindi più superficialmente, meno bene. Oggi è diventato un'industria, una macchina, forse una volta c’era un po’ più di attenzione artistica"
Vittorio Guerrieri: "C’è un po’ più di fretta oggi rispetto a vent'anni fa, come nella vita di tutti i giorni."
Cesare Barbetti: "Non vi invidio proprio, la nostra era una bella era. Prima di noi stavano ancora meglio, perché il giorno prima provavano e il giorno dopo incidevano. Oggi si doppia un film in dieci turni, come si fa?"
Vittorio Guerrieri: "Si va più ad impronta, si rilegge…"
Cesare Barbetti: "Se sono bravi diventa un 'doppiaggese' artistico, se invece ti fanno fare 190-200 righe diventa una lettura, quello che è chiamano oggi il doppiaggese, anche perché non siamo tutelati da copioni che proprio non ci aiutano."
Vittorio Guerrieri: "Bisogna entrare nel personaggio più rapidamente, questa è la cosa che secondo me è peggiore rispetto a vent’anni fa."
Massimo De Ambrosis: "C’è una cosa che non è cambiata nel tempo ed è lo spirito, la voglia di divertirsi, la voglia di migliorare, di far meglio dando tutto te stesso e dando un po’ della tua anima in quello che fai."


Realizzazione 2004/07 Antonio Genna

AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI © 2001/07 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione 1024 x 768 con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente in questo sito senza autorizzazione!


Torna alla home page di Zona Cinema